Skip links

Los trucos y secretos que no te han contado sobre el doblaje cinematográfico

Si tu también eres de esas personas amantes del doblaje que de pequeño quitaba el sonido a la televisión para poner voces divertidas a tus personajes favoritos y quieres llegar a recrear a los actores de doblaje de personajes tan famosos con Jim Carrey o Peter Griffin, interpretar a cualquiera de los entrañables personajes de Studio Ghibli… debes seguir leyendo para conocer algunos de los trucos del doblaje que hemos preparado y animarte también a conocer los programas de edición de audio y vídeo sencillos, baratos y asequibles para sacarle partido a tu aprendizaje. ¿Estás listo?

Dubbing

Pros y contras de hacer el doblaje en casa

Realizar el doblaje en casa obtiene la ventaja de que no sufres el estrés que se vive en los estudios y salas de doblaje ya que dispones de todo el tiempo del mundo hasta que salga bien la toma.

Aquí el gran problema es auto dirigirse. No debemos olvidar practicar ante el espejo. Además también debes desarrollar tareas de traductor, ajustador y director. Por ello es tan difícil encontrar talentos de voz que puedan desarrollar todas estas tareas al mismo tiempo.

Al principio y si el director no nos pide lo contrario, tenderemos a sacar nuestra voz grave natural, sincera y sin engolar, dosificando el aire en el diafragma al máximo, y poniendo en funcionamiento nuestro tan querido aparato fonador (huesos de la cara, paladar y tórax) y usando aire en lugar de sonidos habitualmente, porque ofrecen mayor dramatismo a nuestra interpretación. Es una falsa naturalidad que funciona.

Que una mala sincronía no te arruine una buena interpretación

A todos nos maravilla la sincronía en el doblaje, pero algunos incluso se obsesionan hasta tal punto de desesperar. Pero en realidad no es tan importante ni tan complicado hacer interpretaciones sincrónicas y mucho menos con los grandes medios técnicos que existen a nuestra disposición en la actualidad además de las posibilidades de la edición digital de audio, donde una interpretación buena, aunque no esté perfectamente sincronizada, se puede colocar en cualquiera de nuestros programas de edición.

Entonces tenemos que intentar centrarnos en la interpretación antes de clavar la sincronía. La sincronía es una técnica que en doblaje, como en todo, se aprende con mucha práctica.

voiceover-artist

Sincronizar en doblaje es sencillo

Para tomar referencias de cuándo tenemos que iniciar nuestra frase, basta con memorizar lo que ocurre justo medio segundo antes de que el personaje intervenga. Este momento nos marcará cuándo tenemos que iniciar la interpretación del take.

Normalmente el actor en pantalla suele hacer un gesto antes de hablar: subir las cejas, respirar, mover una mano, un brazo, un coche que pasa, cualquier cosa que aparezca en pantalla medio segundo antes nos dará la clave para iniciar el doblaje. Así tendremos cogida la referencia para empezar nuestra troma. Por lo tanto durante los visionados previos tenemos que memorizar muy bien las referencias. Normalmente una referencia para cada frase o pausas largas.

Memorizar el texto para que no suene leído

Uno de las bases del método de aprendizaje y que hace que esta profesión sea considerada un arte, es obligar a los alumnos a memorizar los takes enteros y a practicar hasta que las frases salgan fluidas, naturales, y adaptadas al contexto de la película y el sentimiento o sensación que el actor en pantalla tiene que transmitir.

“En los ojos del personaje es donde se encuentra la verdadera interpretación, sólo con variar un poco el gesto o el contorno de nuestros ojos, cambiará totalmente nuestra interpretación.”

El proceso de grabación

El proceso de grabación de un take  es relativamente sencillo, pautado y lógico, y sirve perfectamente para los locutores home studio que doblan en casa y que asumen todas las funciones al mismo tiempo.

  1. Se elige una escena, se memoriza el diálogo completo del take con el compañero/a, y se practica sin interpretación. (Este es el método antiguo de los actores de doblaje. Ahora ya casi todos los takes se graban con un solo actor en sala). Y con las prisas que hay hoy en día, en doblaje la rapidez es dinero y ahorro.
  2. Una vez integrado y memorizado perfectamente el take de doblaje se estudia la interpretación con el director para darle el tono que el contexto requiere, y que el director conoce. Se visiona el take en el idioma original y se van cogiendo referencias para sincronizar nuestra interpretación.
  3. Memorizada y trabajada la interpretación se prueba sobre la escena elegida sin sonido, todos nuestros sentidos y habilidades deben estar al máximo nivel y trataremos de ser el personaje de la pantalla, por lo que nos fijaremos especialmente en los gestos de sus ojos, boca y cara.
  4. La mejor forma de saber si la interpretación es buena es no mirando la pantalla y con los ojos cerrados centrándose en si suena natural, convincente y adecuado al contexto en el que se desarrolla la acción. Si la sincronía es imposible entonces no quedará más remedio que ajustarlo manualmente en la edición o repetir el take de doblaje.
  5. Una vez está aceptado por el director, se graba y es registrado por el técnico de sonido, que junto con el director hará los comentarios pertinentes, o recomendará repetir, o mover el audio para sincronizar.  
Voice-Over-Narration-TW

Trucos y consejos

  • Los verbos son muy importantes.  No darle su debida importancia hará que el espectador pierda una frase completa y con ello el hilo de la película.
  • Hay que tender a cerrar las frases. Dejar las frases un poco abiertas se ha convertido en uno de los mayores defectos de los actores de doblaje y locutores de la actualidad, y uno de los más difíciles de corregir. Para dejar las frases cerradas enfatizaremos tonalmente la penúltima palabra con contenido semántico. Esto nos obligará a lanzar el final de la interpretación hacia abajo.
  • Los dibujos animados son géneros muy difíciles de doblar o interpretar, porque la mayoría de las veces los muñecos o cartoons carecen de expresión. No comiences con esto y escoge pequeños takes de doblaje de series o películas.
  • Masticar las palabras con los dientes apretados, forzar la dicción en los pases difíciles o fechas, susurrar o abusar del aire también dará más fuerza a las partes interpretativas más tensas…no te cortes y cuidado con los gritos. Si tenemos que gritar, nos alejaremos del micro para no saturarlo.
  • Cuando hablemos de actores de doblaje procuraremos evitar el vocablo “dobladores” y usar “actor de doblaje” que es el término correcto.  También es mejor interpretar en lugar de doblar, aunque ambos son válidos, es más preciso el primero.
  • Para hacer de borracho no hay que farfullar y vocalizar mal y que no se nos entienda, sino al contrario, forzar excesivamente la dicción alargando un poco las palabras, como un borracho que sabe que le va a ser difícil hacerse entender y vocalizar. Funciona perfectamente aunque no lo parezca.

Estos son sólo algunos apuntes muy básicos de los géneros más exitosos para trabajar como locutor desde casa o como actor de voz online.

Con esto pretendemos que te intereses por profundizar y conocer cada género con formación; hay muy buenos cursos de locución y de doblaje online y offline.

Hay una incipiente cantera de talento y juventud en la red para hacer doblajes bastante decentes: youtubers, cantantes de primera o técnicos de sonido cualificados para editar audio y vídeo, hacer animaciones, efectos especiales…

Eso sí, te recomendamos que para empezar en este mundo primero debes formarte en locución antes de pasar a algo realmente complicado técnicamente como el doblaje. Seguramente los mismos maestros te darán paso a doblaje cuando te vean preparado.